Буэнос Диас, Кабальерос! Позвольте мне, благородные доны, поведать Вам безумно грустную, но с тем же и поучительную историю. Некоторое время назад повелел я своему слуге и оруженосцу Гандонио Впендерасу оповестить сию сеньору о моем визите к ней, дабы усладить свой слух гитарной игрою, пением сегедильи, звуками знойного фламенко и любовными утехами. И вот, в назначенный час (будь он проклят, клянусь небом и Сантьяго де Пуэрто-Рико, моим покровителем), прихватив с собой великолепных фруктов со своей гасиенды, перувианских сладостей и крепкого золотого рому со своих тростниковых плантаций, отправился я в собственном экипаже, запряженном парой прекрасных андалузских коней на любовное свидание с данной особой. Прекрасная дама в мантилье встретила меня на пороге своего кастилио. И тут, допустил я вопиющую ошибку, предложив данной сеньоре угощений. Санта Круз, Пресвятая Дева, после первого же стаканчика благорнейшего рому, сия особа развергла уста (ах, амигос, я предпочел бы , чтобы ее ротик открывался совсем по другому поводу в опочивальне) и, вместо услад моего слуха любовной сегедильей, извергла страшную хулу и проклятия по поводу всего мужского роду-племени. А благородных идальгос она не жаловала со страстью проклятой эстремадурки. После второго же стаканчика со сладостями, сия неблагородная особа наконец-то сопроводила меня на омовение. Пока я омывал свое бренное тело, сеньора приложилась к рому основательно, а посему любовные утехи не впечатлили меня никоим образом ( ко всему прочему, дама злобно кусалась, что должно послужить предупреждению благородным донам, а ленность ее не знала границ). После такого действа, ваш покорный слуга облачился в свои одежды, и посоветовал той донне 2 варианта. Или вызвать свою дщерь из родного Бальбоа и посвятив ее благородному обществу, самой же став дуэньей при ней, или же удалиться на покой в монастырь Санта Мария дель Оро и провести остаток дней своих в посте и молитвах о своей грешной душе. Одним словом, бежал я оттуда словно мавр из-под Севильи в славные времена Реконкисты. Не жаль мне, сеньоры, своих песо, но жаль времени, столь бездарно расточившимся на неблагодарную и неблагородную особу.
Не смею я рекомендовать или не рекомендовать эту донну благородным идальгос, решение за вами, амигос. Но за свои песос можно и нужно найти совсем другое. И если все же решите посетить ее жалкое кастильо, не угощайте ее ни ромом, никакими другими благородными напитками, ибо сия особа мгновенно превращается в разъяренную фурию, как кордовский бык, с вонзенными в него бандерильями во время воскресной корриды.
Адиос, камарадос.
|