|
|
|||||||
Не мое. Взято с анекдот.ру от 21.03.2002. Очень понравилось! Cвященнослужитель и австралийский пастух овец выступают соперниками в одной телевизионной викторине. После того, как были заданы все стандартные вопросы, результат - ничья. Тогда ведущий передачи задает последний решающий вопрос: оба участника должны придумать в течение 5-ти минут стихотворение, в котором бы прозвучало слово "Тимбукту" (для справки - это город в республике Мали, который в свое время был торговым и культурным центром Ислама). Оба кандидата удаляются, и через 5 минут на сцену выходит священнослужитель, чтобы представить свое произведение: "I was a father all my life, I had no children, had no wife, I read the bible through and through on my way to Timbuktu....." Публика в восторге и уже воображает церковного служителя победителем викторины. Но тут на сцену выходит австралийский пастух и произносит: "When Tim and I to Brisbane went We met three ladies cheap to rent, they were three and we were two. so I booked one and Tim booked two....." |
||||||||
|
|
|||||||
В том варианте, который слышал я, последние две строчки пастуха звучали так: They were so hot, and we were too, So I booked one and Tim booked two. |
||||||||
|
|
|||||||
Но второй лучше, имхо |
||||||||
|
|
|||||||
Хорошо наверное быть образованным............?!!? Я раньше частенько задавал себе этот вопрос, даже пытался учить английский. Но жизнь вносит свои коррективы практически всегда. Со временем понял что языки НЕ МОЕ! большого стимула в изучении английского (как впрочем и немецкого, португальского) не случилось....... Поэтому, для ТАКИХ КАК Я, публикую интернет-перевод шедевров размещенных в корневом посте. "Я был отцом вся моя жизнь, У меня не было детей, не имел никакой жены, Я прочитал библию до конца на моем пути к Тимбукту....." "Когда Тим и я в Брисбен пошли Мы встретили трех леди, дешевых, чтобы арендовать, им было три года, и нам было два года. таким образом, я заказал один, и Тим заказал два....." Они были настолько горячими, и мы были также, Таким образом, я заказал один, и Тим заказал два. Интересно? Смешно? Грустно? Вот стало мне ОЧЕНЬ интересно, сколько уважаемых читателей прочти эти творения в оригинале, а сколько воспользовались переводчиком? |
||||||||
|
|
|||||||
но Вы бы хоть перевод чуть-чуть адаптировали к русскому языку. А то как-то вообще...криво. Я был святым отцом всю жизнь. И не имел жены, детей. Лишь перечитывал библию вновь и вновь На своём пути в Тимбукту. Когда мы с Тимом в Брисбен пришли, Сняли незадорого трёх женщин. Поскольку их было трое, а нас - двое, (Они были горячи, мы - тоже) Я взял одну, а Тим - двоих. Жаль, что не обладаю поэтическим даром. Переводчиком воспользовался. |
||||||||
|
|
|||||||
Есть в общем два способа перевода литературных текстов. Первый - попытка дословного, "подстрочного" перевода, второй - поиск аналогов в языке, на который переводится текст - либо фразеологических, либо, как в данном случае, фонетических. При этом отступление от изначального текста может быть достаточно велико...на тему того, насколько далеко можно отойти, было сломано немало копий. В общем, пытаются соблюсти разумный баланс между первым и вторым способами. Но в итоге перевод - таки искусство, а не наука, а подстрочная сноска с комментарием "непереводимая игра слов" у профессионалов называется "белый флаг переводчика". Тут игра слов чисто фонетическая, значит, надо найти что-то похожее, ну и попытаться сохранить если не фабулу, то хотя бы её напряжённость. У меня получилось как-то так: Я и Тим покупали верёвку, Чтобы повесить цыганку-воровку. Ох, невзлюбили цыганку мы ту! Я купил метр, а Тим - бухту. ЗЫ: прочёл и ПОНЯЛ есессно в оригинале |
||||||||
|
|
|||||||
Я категорический противник потери хоть толики смысла при поэтическом переводе! Фонетической игрой слов как раз наслаждаешься в полной мере именно тогда, когда точно понимаешь, что хотел сказать автор. А в данном случае огромную роль играет противопоставление: самоотречение от благ земных католического священника - и раздолбайское "сняли задёшево трёх баб". В вашем переводе этот аспект вообще не учтён. |