ПВНХ
( )
07/12/2002 21:16:27
Братва и Кольцо +

то есть "Братсво Кольца" в ПЕРЕВОДЕ ГОБЛИНА !!!

Три часа здорового Смеха! Что тут еще можно сказать...
Перед командировкой залил фильмец на ноутбук - всё никак не удавалось найти время посмотреть. Толканутым - НЕ СМОТРЕТЬ, а всем остальным - обязательно. Желательно сначала посмотреть оригинальную DVD-версию... Проникнуться, приобщицца, так сказать - а потом уже ВОТКНУЦЦА не по-деццки.
Гоблин - МОЛОДЦА! На мой взгляд получилось отлично - иногда не сразу въезжаешь, что в оригинальном саундтреке НЕ БЫЛО песни группы "Ноль" ИДУ-КУРЮ (это там где Гендальф и Бильбо сидят и трубки курят)... Да много чего еще заменено, не говоря уже о самом переводе. Мата - нет, в принципе и детям можно смотреть... Боюсь, они-то лучше нашего все поймут


ПВНХ
( )
08/12/2002 14:20:26
Re: Небольшое превью +

всего 3Мб в аттаче...

Вых
( )
08/12/2002 17:34:00
Где взять-то????

Кто снял? Наши что ли?
Где взять? В каких форматах бывает? DVD? MP4? Кассета?
"А из залу кричать - ПОДРОБНОСТИ!!!"


Vantala
( )
09/12/2002 09:34:30
Аху@ть!!! Где взять ??? (-)



khodok
( )
10/12/2002 00:35:43
Re: Братва и Кольцо +

А где можно оригинал скачать?

trixxx
( )
14/12/2002 08:20:16
Пока ждем-с выхода финальной версии...

Не сочтите за рекламу.

http://www.oper.ru/news/read.phtml?t=1039252557

Цитирую:
07.12 12:15 | версия для печати

В последние дни поступает огромное количество почты следующего содержания:
Как так получается, что у тебя после
того ролика, где план курят,
про этот проект ни слухом ни духом,
а пол-Москвы его уже смотрит и тащится?
Понимаю и разделяю тревогу камрадов. Ибо после того, как студия Божья искра прошлась по фильме паровым катком, фильма заиграла такими свежими красками, что словами я объяснять не берусь. Авторитетно заявляю: открыт совершенно новый жанр. И "первый выстрел" получился страшной силы, чему свидетельством известный мега-ролик (три с половиной метра длиной).

Но.

Дело в том, что Божья искра - это не только текст. Текст давно наговорен, после чего бета-версию продукта раздали толковым камрадам для оценки и поправок. По ходу бета-тестирования поступил шквал толковых предложений, которые привели к значительному апгрейду и переделкам существующей версии. Бета-версия, которая попала на винты общественности - продукт сырой и недоработанный.

Кроме текста "перевода" в фильме присутствуют различные музыкальные вкрапления. Вставить их значительно труднее, чем слова, ибо при этом вставки вступают в суровое противоречие с саундтреком фильма. Этот аспект требует подхода крайне вдумчивого и кропотливого. Как, собственно, ответственные камрады и делают. Торопить никого нельзя. Наш лозунг: делать - так по-большому!!!

Очень долго велись работы над обычным (нормальным) переводом фильма. Дело в том, что у гражданина Толкина слог крайне пафосный и витиеватый. Потому времени потребовалось немало. А нормальный перевод фильмы быть просто обязан.

Короче. Завтра/послезавтра (как карта ляжет) состоится финальная проверка - как легли звук и музыка Божьей искры.

После этого объявлю о точном сроке готовности.

Важное примечание

Версия Божьей искры не содержит глумления над книгой "Властелин колец".
Там вообще не про книгу.
Словами объяснить трудно, посм0трите сами - поймёте

Конец цитаты.

еще о других переводах там же
http://www.oper.ru/trans/


Вых
( )
18/12/2002 12:33:03
Мои впечатления

Вот и я дорвался до просмотра "Властелина Колец" в переводе Божьей Искры... за что оргомное спасибо одному из известнейших КЛСников
Его комментарием к фильму были слова "У меня в конторе просмотры энтой 3-х часовой шняги на день парализовали работу...", так что вставляя первый диск в CD-драйв - я ожидал приколы, черный юмор, в какой-то степени - глумления над Книгой ну и прочих атрибутов нАстАящАгА пАдонка... ожидал и немного боялся, так как хоть и не бегаю по Нескучнику с деревянным мечом , но к творчеству Профессора отношусь с колоссальным уважением... и даже Арду-на-Куличках (главный сайт российского толкиенистского фэндома) почитываю

Напрасно боялся... Уже второй день хожу в полном восторге от этого фильма! Попробую объяснить почему.

Фильм ДжеКСона ни в коей мере нельзя назвать экранизацией книги "Властелин Колец", скорее это - боевик по мотивам книги. И вот с пафосом в фильме вполне в голливудском духе явно переборщили ... а в "официальном" российском переводе - так еще и добавили! Герои фильма настолько благородны, что слова попросту сказать не могут. Обязательно ввернут что-нибудь эдакое навроде "мое сердце наполнилось печалью" или вдруг начнут на ровном месте переживать умиление и плакать. К середине ленты пафос достигает такого накала, что герои вместо "чтобы" начинают говорить "ибо". "...Идите к королеве, ибо она ждет вас!" На четвертом "ибо" уже не знаешь, что делать - звереть или смеяться...

С другой стороны, сложившаяся традиция "классических" переводов Толкиена на национальные языки предусматривает также и перевод имен собственных... так Бэггинс становится Сумкинсом и т.д.

Перевод Божьей Искры довел эту традицию до абсолюта, попутно - на корню урезав пафос фильма . Получился добротный боевик, для просмотра которого совершенно не обязательно читать "Сильмариллион"... ибо действия разворачиваются во вполне привычной каждому не отягощенному излишним образованием россиянину среде . Фродо превратился в Федора, Сэм - с Семена. Скиталец Арагорн (сын Арахорна) - в БОМЖа Агронома (сына Агронома ). Непонятные Орки - в "социально близких" Урок. Загадочный Мордор - в Мордовию ("Мордовкие Урки" - что может быть понятнее?). А Гондор до кучи - в Гондурас . А Саруман с характерным горбоносым профилем - в товарища Сарумяна . Светловолосые эльфы превратились в надменных прибалтов, а гномы - правильно, в "лиц кавказской национальности" (гном Гимлер (Гимли) - несомненная удача перевода от Божьей Искры). Ну а философские споры о Добре и Зле были заменены на куда более понятные - кому рубить дрова и разжигать костер.

Отдельно стоит упомянуть музыкальный ряд перевода. Слащаво-лубочные картины Хоббитании проплывают перед нами под песенку Тату, а назгулы штурмуют трактир "Гарцующий Пони" под Rammshtain.

А на ВЫХоде мы имеем не отягощенный какой-либо философией боевик, который можно с огромным удовольствием посмтреть вечерком под пиво... от души поржать и не грузится потом проблемами "Добра и Зла". Может быть, именно таким и должно быть кино?

А финальные титры фильма идут под песню "В небо" моей любимой группы Ленинград... неожиданно проникновенную среди сборника "музыки для пАдонкофф"

Предупреждая вопросы "Где мне это взять посмотреть??????" - даю ссылку:
megakino.ru/shop/product.php?product_id=134
КЛСникам, которых я знаю лично, могу сделать копию.

З.Ы. Да, КСтати... качество MP4 - очень высокое, делалось естественно не с экранки, а с DVD.



Toscha
( )
17/01/2003 13:26:35
К вопросу где взять....

Случайно попал на этот фильм в ЭТОМ переводе. Клас!!!

Если кто очень интересуется - пишите в личку. Тиража не обещаю, но пару копий могу сделать просто из любви к искусству. :))

Гимлер (Гимли): А может пАйдем через Уморию, по канализациям.
Гэндальф: Нет - лучше через Панкийское ущелье, там вроде сейчас спокойно.

З.Ы. За точночсть цитат не ручаюсь, но все равно хорошо.


Vantala
( )
20/01/2003 10:33:25
хыхы +

"Ходы кривые роет подземный умный гном...
Нормальные герои всегда идут кругом!"

или

"Да тут красиво.. как в метро "Автово"!


Короче, смотреть надо!


Wodkogolik
( )
22/01/2003 21:13:01
Re: Братва и кольцо-глупый вопрос

На сайт мегакино наткнулся в декабре, прочитал о готовящемся выходе фильма в авторской обработке,затем дождался обьявы о том что фильм готов.Но по природной лени взял паузу перед заказом и где то через 2 дня увидел обьяву о том что временно заказы на фильм прекрашены.Так и по сей день она висит на сайте.Никто не знает что случилось у них и реально ли дождатся возможности заказать фильм.А может кто его на горбушке или где еще видел? Очень хоца...

ПВНХ
( )
23/01/2003 00:13:44
Re: Финальная версия +

оказалась (имхо!!!) ХУЖЕ Предварительной...
Уточню: Предварительная версия - это ДВА диска с одной звуковой дорожкой. Окончательная - ТРИ диска с тремя звуковыми трэками: родной(аглицкий), русский классический(от Гоблина) и Прикольный (от Божьей Искры).
Качество изображения примерно одно и то же...
Лично мне Окончательный Вариант (продаётся на лотках по 250-300 рупий) понравился меньше, чем Предварительный...
Предварительный был более тактичным, что ли...
Ну зачем, например, было в финальном релизе переименовывать Гендальфа в Пендальфа ??? Нет, финальный релиз не сильно хуже предварительного... Но если смотрел Предварительный, то финальный несколько режет ухо...

В любом случае, ЖДЕМ ПЕРЕВОДА ГОБЛИНА ДЛЯ LOTR-II !!!

Даешь "Две Твердыни" от Гоблина !!!

(уже доступен в пристойном качестве и неплохим переводом )


Vantala
( )
24/01/2003 11:15:40
вообще, я бы +

если уж переименовывать Гендальфа то в Дядю Гену . И немного удивлен, что он остался с "родным" именем. Хм.. пожалуй, единственный из персонажей!




Паук
( )
25/01/2003 13:52:09
Re: Мои впечатления

Полностью согласен с уважаемым Выхом.
Не далее как вчера посмотрел этот фильм( с учетом того,что версию в обычном переводе смотрел,что называется урывками)-хохотал как безумец.Фильм-супер!!!
Теперь жду перевода "Двух башен".


Вых
( )
19/03/2003 11:46:40
Для тех, кто не нашел, где купить.

Заезжал тут на Горбуху... получилось, как в поговорке - "Вор у вора дубинку украл" - "Братвой и Кольцом" завалены все прилавки - и на компактах в MPEG4, и на обычных видеокассетах, и даже на DVD
Так что если кто-то пытался заказывать фильм по приведенной ниже ссылке и не получил дисков до сих пор - может смело ехать за ним на Горбуху.