|
|
|||||||
то есть "Братсво Кольца" в ПЕРЕВОДЕ ГОБЛИНА !!! Три часа здорового Смеха! Что тут еще можно сказать... Перед командировкой залил фильмец на ноутбук - всё никак не удавалось найти время посмотреть. Толканутым - НЕ СМОТРЕТЬ, а всем остальным - обязательно. Желательно сначала посмотреть оригинальную DVD-версию... Проникнуться, приобщицца, так сказать - а потом уже ВОТКНУЦЦА не по-деццки. Гоблин - МОЛОДЦА! На мой взгляд получилось отлично - иногда не сразу въезжаешь, что в оригинальном саундтреке НЕ БЫЛО песни группы "Ноль" ИДУ-КУРЮ (это там где Гендальф и Бильбо сидят и трубки курят)... Да много чего еще заменено, не говоря уже о самом переводе. Мата - нет, в принципе и детям можно смотреть... Боюсь, они-то лучше нашего все поймут ![]() |
||||||||
|
|
|||||||
всего 3Мб в аттаче... |
||||||||
|
|
|||||||
Кто снял? Наши что ли? Где взять? В каких форматах бывает? DVD? MP4? Кассета? "А из залу кричать - ПОДРОБНОСТИ!!!" |
||||||||
|
|
|||||||
|
||||||||
|
|
|||||||
А где можно оригинал скачать? |
||||||||
|
|
|||||||
Не сочтите за рекламу. http://www.oper.ru/news/read.phtml?t=1039252557 Цитирую: 07.12 12:15 | версия для печати В последние дни поступает огромное количество почты следующего содержания: Как так получается, что у тебя после того ролика, где план курят, про этот проект ни слухом ни духом, а пол-Москвы его уже смотрит и тащится? Понимаю и разделяю тревогу камрадов. Ибо после того, как студия Божья искра прошлась по фильме паровым катком, фильма заиграла такими свежими красками, что словами я объяснять не берусь. Авторитетно заявляю: открыт совершенно новый жанр. И "первый выстрел" получился страшной силы, чему свидетельством известный мега-ролик (три с половиной метра длиной). Но. Дело в том, что Божья искра - это не только текст. Текст давно наговорен, после чего бета-версию продукта раздали толковым камрадам для оценки и поправок. По ходу бета-тестирования поступил шквал толковых предложений, которые привели к значительному апгрейду и переделкам существующей версии. Бета-версия, которая попала на винты общественности - продукт сырой и недоработанный. Кроме текста "перевода" в фильме присутствуют различные музыкальные вкрапления. Вставить их значительно труднее, чем слова, ибо при этом вставки вступают в суровое противоречие с саундтреком фильма. Этот аспект требует подхода крайне вдумчивого и кропотливого. Как, собственно, ответственные камрады и делают. Торопить никого нельзя. Наш лозунг: делать - так по-большому!!! Очень долго велись работы над обычным (нормальным) переводом фильма. Дело в том, что у гражданина Толкина слог крайне пафосный и витиеватый. Потому времени потребовалось немало. А нормальный перевод фильмы быть просто обязан. Короче. Завтра/послезавтра (как карта ляжет) состоится финальная проверка - как легли звук и музыка Божьей искры. После этого объявлю о точном сроке готовности. Важное примечание Версия Божьей искры не содержит глумления над книгой "Властелин колец". Там вообще не про книгу. Словами объяснить трудно, посм0трите сами - поймёте Конец цитаты. еще о других переводах там же http://www.oper.ru/trans/ |
||||||||
|
|
|||||||
Вот и я дорвался до просмотра "Властелина Колец" в переводе Божьей Искры... за что оргомное спасибо одному из известнейших КЛСников ![]() Его комментарием к фильму были слова "У меня в конторе просмотры энтой 3-х часовой шняги на день парализовали работу...", так что вставляя первый диск в CD-драйв - я ожидал приколы, черный юмор, в какой-то степени - глумления над Книгой ![]() ![]() ![]() Напрасно боялся... ![]() ![]() Фильм ДжеКСона ни в коей мере нельзя назвать экранизацией книги "Властелин Колец", скорее это - боевик по мотивам книги. И вот с пафосом в фильме вполне в голливудском духе явно переборщили ![]() ![]() С другой стороны, сложившаяся традиция "классических" переводов Толкиена на национальные языки предусматривает также и перевод имен собственных... так Бэггинс становится Сумкинсом и т.д. Перевод Божьей Искры довел эту традицию до абсолюта, попутно - на корню урезав пафос фильма ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Отдельно стоит упомянуть музыкальный ряд перевода. Слащаво-лубочные картины Хоббитании проплывают перед нами под песенку Тату, а назгулы штурмуют трактир "Гарцующий Пони" под Rammshtain. А на ВЫХоде мы имеем не отягощенный какой-либо философией боевик, который можно с огромным удовольствием посмтреть вечерком под пиво... от души поржать и не грузится потом проблемами "Добра и Зла". Может быть, именно таким и должно быть кино? ![]() А финальные титры фильма идут под песню "В небо" моей любимой группы Ленинград... неожиданно проникновенную среди сборника "музыки для пАдонкофф" ![]() Предупреждая вопросы "Где мне это взять посмотреть??????" - даю ссылку: megakino.ru/shop/product.php?product_id=134 КЛСникам, которых я знаю лично, могу сделать копию. З.Ы. Да, КСтати... качество MP4 - очень высокое, делалось естественно не с экранки, а с DVD. |
||||||||
|
|
|||||||
Случайно попал на этот фильм в ЭТОМ переводе. Клас!!! Если кто очень интересуется - пишите в личку. Тиража не обещаю, но пару копий могу сделать просто из любви к искусству. :)) Гимлер (Гимли): А может пАйдем через Уморию, по канализациям. Гэндальф: Нет - лучше через Панкийское ущелье, там вроде сейчас спокойно. З.Ы. За точночсть цитат не ручаюсь, но все равно хорошо. |
||||||||
|
|
|||||||
"Ходы кривые роет подземный умный гном... Нормальные герои всегда идут кругом!" ![]() или "Да тут красиво.. как в метро "Автово"! ![]() Короче, смотреть надо! |
||||||||
|
|
|||||||
На сайт мегакино наткнулся в декабре, прочитал о готовящемся выходе фильма в авторской обработке,затем дождался обьявы о том что фильм готов.Но по природной лени взял паузу перед заказом и где то через 2 дня увидел обьяву о том что временно заказы на фильм прекрашены.Так и по сей день она висит на сайте.Никто не знает что случилось у них и реально ли дождатся возможности заказать фильм.А может кто его на горбушке или где еще видел? Очень хоца... |
||||||||
|
|
|||||||
оказалась (имхо!!!) ХУЖЕ Предварительной... Уточню: Предварительная версия - это ДВА диска с одной звуковой дорожкой. Окончательная - ТРИ диска с тремя звуковыми трэками: родной(аглицкий), русский классический(от Гоблина) и Прикольный (от Божьей Искры). Качество изображения примерно одно и то же... Лично мне Окончательный Вариант (продаётся на лотках по 250-300 рупий) понравился меньше, чем Предварительный... Предварительный был более тактичным, что ли... Ну зачем, например, было в финальном релизе переименовывать Гендальфа в Пендальфа ??? Нет, финальный релиз не сильно хуже предварительного... Но если смотрел Предварительный, то финальный несколько режет ухо... В любом случае, ЖДЕМ ПЕРЕВОДА ГОБЛИНА ДЛЯ LOTR-II !!! Даешь "Две Твердыни" от Гоблина !!! (уже доступен в пристойном качестве и неплохим переводом ![]() |
||||||||
|
|
|||||||
если уж переименовывать Гендальфа то в Дядю Гену ![]() |
||||||||
|
|
|||||||
Полностью согласен с уважаемым Выхом. Не далее как вчера посмотрел этот фильм( с учетом того,что версию в обычном переводе смотрел,что называется урывками)-хохотал как безумец.Фильм-супер!!! Теперь жду перевода "Двух башен". |
||||||||
|
|
|||||||
Заезжал тут на Горбуху... получилось, как в поговорке - "Вор у вора дубинку украл" - "Братвой и Кольцом" завалены все прилавки - и на компактах в MPEG4, и на обычных видеокассетах, и даже на DVD ![]() Так что если кто-то пытался заказывать фильм по приведенной ниже ссылке и не получил дисков до сих пор - может смело ехать за ним на Горбуху. |