|
|
|||||||
Переплету между собой посты дедушки и Барсука-16... Одно из самых популярных и востребованных эстрадой и кинематографом танго. Громче всего в последние годы прозвучало в "Запахе женщины", в танце Аль-Пачино с Габриэль Анвар, о чем вспомнил амиго Барсук. Гардель - возможно, самая значительная фигура в истории танго. День рождения Карлоса Гарделя, 11 декабря - Международный день Танго. А текст этого танго весьма КЛСный. Написан он на правильном испанском, но весьма хитроумно и по меньшей мере двусмысленно. Увлечение скачками и увлечение женщиной переплетены, эпитеты многозначны и лукавы... Приведу здесь перевод, который совершенным не может быть по определению. А знатоки испанского могут покопаться в оригинале, в сети он имеется ИЗ-ЗА ОДНОЙ ГОЛОВЫ На одну только голову отстал благородный рысак он сбавил ход прямо перед финишной ленточкой, и, возвращаясь, он как будто произнес: "не забывай, братец, ты же сам знаешь, не нужно было играть..." Из-за этой головы, моя однодневная страсть, что была веселой и кокетливой, и клялась улыбаясь, в любви оказавшейся на проверку обманом, спалила в огне всю мою любовь. Из-за одной головы все это сумасшествие. Ее губы, целуя уносят грусть, и успокаивают горечь. И если из-за этой одной головы она меня оставит, то и тысячу раз умереть уже не страшно; для чего жить?... Сколько разочарований, из-за одной головы, я клялся тысячу раз, не испытывать удачу снова, но если ее взгляд, ранит меня мимоходом, то огонь ее губ, я опять захочу целовать. Хватит скачек! Я больше не буду играть, я не буду возвращатся чтобы смотреть на фотофиниш. Но если вдруг будет известно что кобыла - верняк, то в воскресенье, я снова все поставлю на кон, что уж тут поделать. "Из-за одной головы" может значить и "потерявший голову", и "в двух шагах от финиша"... Ну а сравнение женщины и кобылки русскоязычным нисколько не чуждо и вполне понятно |