|
|
|||||||
Рубоко Шо (японский поэт - танкист конца аж 10 века) - первые половинки танок - я оставил почти без изменений -со старояпонского в переводе Питера Энгра ( тут первоисточник ): x x x Все тихо Только крики сторожей Стук колотушек-бит и стоны Должников сквозь тишину Гостиницы... x x x Кто дал тебе имя Малышка из квартала Якиман-ка? Зачем ты покусала, Бля буду, мой коралл?!! Убью тя, сцуко! x x x Ты отбросила полог И ветреной ночью Залучила к себе ночевать И тогда на карман мой с Небесной реки Пиздец опустился тихонько x x x О пара ночных мотыльков В любовной истоме. Хаги в полном цвету. Вместе с одеждой Мобилу ты сперла... x x x Развязывает пояс, Снимает длинный шнур Еще хранящий тонкий аромат. Как жалко - оказалась Пидарасом... x x x Рассыпалось ожерелье, Слиняли кармин и сурьма. В укусах твой рот А пышная некогда грудь В засосах от слуг МВД x x x Ты вскрикнула Найдя рукою жезл И снова тишина. Ебешь ГИБэДэДэ... x x x Мы слишком далеко Зашли в поцелуях Наряд твой расстегнут, Супруг пьян, на кухне - Непрочны брака узы |