Арриндушка, тут можно спорить до позеленения. Я, как лично занимавшийся и техническим (ну, тут попроще, можно тупо гнать подстрочник, лишь бы было понятно о чём речь) и литературным переводом с английского (причём под руководством известного переводчика, создавшего сейчас собственную школу перевода) могу сказать, что текст, который в итоге получается на русском... как бы это сказать... весьма существенно отличается от английского оригинала. Попытки перевести "дословно" в случае литературного перевода смысла не имеют (я пробовал, и это даже опубликовали... мне до сих пор стыдно этот текст читать ). При этом должен быть адекватно перенесён в язык перевода и т.н. "стиль автора"... эхх... с этим я тоже упражнялся...
Но в целом уровень нынешней грамотности лично меня обескураживает, особенно в интернете. Хотя и в совеццкое время... когда студенты писали программы, в языке программирования-то особо не наврёшь... но вот когда я читал комментарии в программах - у меня реально волосы становились дыбом... а поскольку я Grammar Nazi, а также Punctuation Nazi, и мне просто-таки режет глаз, когда что-то не так... хотя вот есть ещё тема ударений, особенно в медицинских терминах... вот скажи, где ударение в слове "роженица"? (ну, в смысле женшина, которая родила или собирается это сделать).
--------------------
Всё ИМХО, ничего личного!!!
- Лучше, конечно, помучиться... (с) тов. Сухов
...а вы тут все д'Артаньяны. |