ППКС. Цитата:
Переводные книги эксмо читать совершенно невозможно.
Писала об этом здесь. Кстати, на переводческих сайтах были терки о том, что работа с переводами поставлена примерно так - по контракту с Эксмо, допустим, работает некая дама, Пупкина, которая возглавляет допустим в Морисе Торезе кафедру, скажем ангийского языка (любые совпадения с реальными персонажами случайны). На кафедре есть энное число студентов выпускных курсов и аспирантов, которым всем надо выпускаться, защищаться и т.д. Поэтому они получают куски текста и переводят, потом Пупкина собирает их воедино и сдает в издательство. Если у Пупкиной есть совесть и желание, то она этот готовый перевод как-то вычитывает, а если нет - так и уходит текст: в разной стилистике глав и даже с опечатками и грамматическими ошибками.
|