|
|
|||||||
На английском это звучит например «пойдем ко мне - чпокнемся». Мужик решил, что с удовольствием. По приходе выяснилось, что «чпокнемся - на жаргоне - страпон без вазелина» на что он никак не рассчитывал . Так вот перевести надо не сам термин - это не сложно. Перевести надо игру слов, когда одно слово (про секс) для посвящённых оказывается иным, нежели для обычных смертных. И поскольку описание факта неподонимания и последовавшего конфуза для книги важнее термина, то нужна какая-то аналогия. Думаю может в мире СМ есть что-то такое. Я не силён в их терминологии |