|
|
|||||||
Цитата: М.Г. Рубцова Полный курс английского языка Учебник-Самоучитель (Издание третье, исправленное и дополненное) 2004г. Это основной учебник, от изучения которого получил удовольствие, правда пришлось по@баться , не скрою три раза появлялось желание бросить нах, у меня ушло на это 6 месяцев систематических занятий и пришлось добросовестно проработать все 34 урока. --------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- Что получаешь после этого, приведу то, что пишет автор в начале и с чем я вполне согласен: (Некоторые выдержки) 1) ясное понимание грамматической структуры английского предложения; 2) прочный навык чтения оригинального, в том числе научного текста; 3) большой запас лексики, на основе которой (с применением усвоенной грамматики) можно быстро развивать навыки устной речи, в том числе и по тематике своей научной специальности. В основу построения курса положен принцип от простого к более сложному, что требует (при самостоятельном изучении языка особенно) частого обращения к уже пройденному материалу. Контрольный тексты подбирались из оригинальной американской и английской литературы. Они снабжены комментариями, которые содержат значительную лексическую и грамматическую информацию. ------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------ А вот уже после этого, кое-что подшлифовать, дополнить свои знания касающиеся теории, взглянуть на некоторые вещи по иному (я имею ввиду само объяснение автором некоторых грамматических аспектов) - замечательный и один из полных учебников К.Н. Качалова, Е.Е. Израилевич Практическая грамматика английского языка, у меня последнее восьмое издание, 2006 г. Вообщем-то учебник содержит полный курс базовых знаний по английской грамматике. Но само построение больше напоминает подробный справочник, хотя в нём тоже есть упражнения и ключи. Вообщем так. Сейчас вот читаю американскую книжку в оригинале,по работе, связанная с финансовым управлением активов , где-то 30% прочитал, вообщем-то без проблем, единственное приходится периодически пополнять словарный запас и записывать слова, уже 3-ю тетрадь исписал. В этом плане просто сказка словарь ABBYY Lingvo 11, там порядка 26 специализированных словарей , есть довольно полный словарь по грамматике, английские и американские варианты слов, поэтому перевод существенно убыстряется. Ну вообщем-то что могу сказать, заметил интересную вещь, что американцы позволяют себе определённые вольности в грамматике, на смысл это не влияет, но поначалу вызывает некоторое ощущение дискомфорта, ощущение того, что ты чего-то не понимаешь, приходится заново копаться в грамматике, смотреть других авторов, потому что вроде как в чистом виде, тому чему учили, такие предложения не разбирались. Другими словами построение здесь больше напоимнает "логически-смысловое собственного изготовления" , если так можно выразится. Вообщем-то могу сказать, что НАКОНЕЦ -ТО я МОГУ ЧИТАТЬ и ПОНИМАТЬ оригинальную литературу "научно-технического" характера. Ибо там полное предложение, может занимать 3-4 строчки машинописного текста, состоящее из сложносочинённых предложений соединённых союзом, да ещё у одного подлежащего может быть 2-3 сказуемых, или у одного сказуемого может быть два подлежащих, а те в свою очередь содержат различные типы придаточных предложений, придаточные условные + это замешано на причастных оборотах, сложных формах причастия или герундия ,отдельные предложения которые выделяются запятой, которые вроде как сами по себе, просто несут дополнительную информацию, плюс придаточные определительные, слова- заместители, определения к слову, когда подряд идут 4-5 существительных, много там всего и на самом деле английский язык он такой, я имею ввиду не разговорный, а когда приходится читать книгу. По началу тяжело, а потом глаз очень легко всё разбивает на части и особых затруднений не встречаешь. Вообщем мало выучить грамматику, конечно нужна ещё и практика. Самое грустное, что учил я его и в школе, и потом в институте, и даже ходил на курсы и всё пытался выучить с кем-то и где-то. И вообщем-то результат по большому счёту был где-то в районе нуля. Пока сам наконец-то самостоятельно не взялся и не завершил этот ёпанный долгострой, из-за которого вообщем-то чувствовалась определённая ущербность. Повторюсь, не то что я его не знал, я его знал, но я его не знал так, как это нужно знать. А показатель здесь один - когда ты можешь взять оригинальную книжку на английском языке и прочитать, при этом единственное что тебя может сдерживать - это новые слова или их некоторые значения, и в процентном соотношении это показатель должен составлять где-то 5-8%% всех слов на книжку. (конечно я не беру здесь совсем уже специализированную область, в которой нужно ещё и разбираться, для того чтобы понимать, о чём хоть идёт речь помимо самого перевода.) Думаю ув.ЖЫрный Ачкарик даст более дельные советы, поскольку является специалистом в этой области и к тому же, насколько я понял, занимается преподаванием. |