|
|
|||||||
А вот я являюсь переводчиком с итальянского языка с более чем 10-летним стажем, так что поверьте, что итальянцы, увидев девушку с таким ником, были бы в недоумении, потому что gattO - это все же КОТ, а не кошка. Что же касается словаря, то там имеется в виду просто представитель кошачьего рода. Ведь по-русски, когда надо просто обозначить этого представителя, говорят "кошка", а "кот" говорят тогда, когда нужно подчеркнуть, что это именно самец. В итальянском же языке все наоборот - когда пол зверя не важен, говорят "gatto", когда же имеется в виду именно самка, говорят "gatta". Аналогичным образом французское слово "canard" переводится как "утка". Хотя слово это мужского рода и означает "селезень". Но там, опять же, если пол птицы не важен, то говорят "canard". А вот если речь идет именно о самке, то говорят "cane" (КСтати, по-итальянски "cane" - это собака ). |