Обратился ко мне знакомый переводчик (слышавший о моих распутностях). Он переводит книжку с английского и там по сюжету (с немного садо-мазо оттенком) одна баба приглашает мужика в гости и использует термин to whip (по-английски - игра слов ибо это и пороть/хлыстать и взбивать - типа сливки). Приглашаемый мужик был непродвинут и по ходу текста подумал, что речь типа о взбитых сливках или около того. Ну а дальше он малость попал, когда та в кожаном костюме взялась за хлыст. Вопрос - какой русский глагол / термин «из темы» можно обыграть в интим сфере (в идеале в садо-мазо), чтобы он звучал двусмысленно - и «безобидно» и при понимании - вполне однозначно - со смыслом. Ну вот условно слово «молочко» имеет вполне обычный смысл, а может быть в определенных кругах это однозначной камшот на лицо. Смысл термина может быть и другим - книжка не про секс, а про совсем другое, так что сохранение игры слов для сюжета важнее смены смысла в некоторой степени. Есть идеи?
--------------------
Статья 6.11. КОАП Занятие проституцией
Занятие проституцией -
влечет наложение административного штрафа в размере от одной тысячи пятисот до двух тысяч рублей.