"Frailty, thy name is woman!" (У.Шекспир, "Гамлет", Акт 1, сцена 2). В переводе Б.Пастернака: "О женщины, вам имя - вероломство!" А, скажем, у С.Я. Маршака - "коварство". И "имя" тут имхо не то чтобы так уж вот "имя", скорее - "репутация", т.е. что-то типа "Примером frailty является женщина".
В современном английском спектр значений данного слова таков (по мюллеровскому словарю):
frailty ['freilti] n
1. хрупкость
2. непрочность
3. бренность
4. моральная неустойчивость
Вот такая, понимаете, штука... имхо, Вильяму нашему, понимаете, ШеКСпиру, Б.Л.Пастернаку и С.Я.Маршаку Дамы досаждали несколько по-разному 

--------------------
Всё ИМХО, ничего личного!!!
- Лучше, конечно, помучиться... (с) тов. Сухов
...а вы тут все д'Артаньяны. |