Цитата:
Пиджин - это попытка русских говорить на иностранном языке, пусть и ломаном.
Pidgin (English) никогда не был смесью русского и английского, как вообще никогда не относился и не относится к русским, как в их попытке говорить на каком-нибудь языке, так и к их произношению. Pidgin - это В ОСНОВНОМ обозначение разговорного ПРОИЗНОШЕНИЯ восточноазиатского английского языка (а также структуры фраз), а в современной американской фразеологии сей термин относится к типичному акценту/произношению китайцев. Этот термин принял свое узкое значение (по отношению только к китайцам а не ко всем восточным азиатам) в конце 19 века, когда в Америку приехало большое количество китайских кули, в основном занятых на строительстве железных дорог. Это когда они говорят с азиатским акцентом и к тому же присобачивают гласные к окончаниям слов, поскольку им трудно сохранять связь в предложении между cловами оканчивающимися на согласную. Типичный пример: "Бьютифул гёли массажи" - с чем пристают в Пекине к европейского вида иностранцам "знающие" английский язык китайские бабы-сводни (означает: beautiful girl- massage). Или "Likey soupey?" (см. историю в тему).
А блядско-бандитская волна принесла с собой не только смесь фени с совковым жаргоном ("У нас не русский язык--у нас советский язык",-- как говорил Задорнов на одном из не очень давних выступлений: "Я всю красоту русского языка понял только когда общался с русскими иммигрантами в Париже"), на котором она болтает полупрофессионально-уголовно но и тенденцию всё смешивать в кучу, включая языки, нy, вроде как мой любимый шизомудолог-паталогоанатом смешивает всё в кучу, когда он что-нибудь об Америке пытается дельное наплести. Ну и язык тоже. Вот она и ботает на смеси французского с нижегородским а точнее на смеси позднесовкового с люмпен-американским (моё любимое: "Мой дом ликует"--дoгадйтесь с трёх раз, что это значит), Цитата:
Английский я уже знал.
Ну насчёт этого никаких сомненинй быть не может--у меня точно. Значение английских терминов Вы вне всяких сомнений понимаете не хуже самого большого на этом форуме знатока оных, господина Блаззера.
История в тему: У Айзека Азимова есть короткая история, как в конце 50х один очень известный американский учёный китайского происхождения (кажется будущий Лауреат Нобелевской премии, но за это я не уверен) был приглашён на высокопоставленный банкет, где ему предстoяло произнести одну из главных речей. Рядом с ним была жена одного из приглашённых, которая желая быть любезной, когда подали суп, спросила:"Likey soupee?" ([Вам] нравится суп?). Тут китайского учёного пригласили выступить с речью и он произнёс ее на безупречном английском языке. Когда он вернулся на своё место он с улыбкой обратился к своей красной как рак соcедке:"Likey speechey?" ([Вам] понравилась речь?)
|