А я считаю, что все технические термины, вроде IP, ban, upgrade и т.п., надо непременно переводить на русский, вопреки сложившейся международной практике. Она нам не указ! И пусть потом наши суверенные инженеры развиваются самостоятельно. Поднимем техническую отрасль вопреки Западу!
И еще надо обязательно переводить названия торговых марок - вот где высший пилотаж!
О, отечественная школа перевода художественных фильмов - это отдельная могучая история! Гумилевыми там и не пахнет Со времен КПСС хорошим тоном у нас считается вольный пересказ текста с встроенным изложением переводчика своей точки зрения на описываемые автором явления. Но, надо сказать, в последние несколько лет наконец-то появляются адекватные переводы, авторы которых считают нормальным проконсультироваться с людьми, понимающими культурный контекст оригинала. Big Lebowski и FG, к сожадению, в адекватном переводе мне еще не встречались, так что как перевести на русский кличку главного героя The Dude, я заранее не знаю.
--------------------
I can resist anything but temptation
(c) Oscar Wilde |